Jak přeložit slovo „panna“ do angličtiny - význam a příklady

Klíčové body
- Hlavní překlad slova panna do angličtiny je virgin.
- V závislosti na kontextu můžete použít i maiden, unmarried woman nebo single girl.
- Rozlišujete-li sexuální význam od archaického nebo přátelského, volba slov se mění.
- Učte se překlad v konkrétních větách - pomůže to zapamatovat si správný výraz.
- Vyvarujte se častých chyb, např. zaměňování virgin s chaste.
Když se zeptáte „Jak se řekne panna anglicky?“, očekáváte odpověď, která vyjasní nejen jednoslovný překlad, ale i to, jaký kontext je potřeba zohlednit. V tomto článku projdeme všechny běžné překlady, ukážeme, kdy se který výraz hodí, a podíváme se na typické chyby.
1. Přímý překlad - virgin (osoba bez sexuální zkušenosti)
Nejčastěji se panna překládá jako virgin. Tento překlad zachycuje hlavní význam - „žena, která dosud neměla sex“. Používá se ve formální i neformální řeči, například:
- „Je ještě panna.“ → "She is still a virgin."
- „V klášteře jsou všechny panny.“ → "All the women in the convent are virgins."
V angličtině se slovo "virgin" používá i jako podstatné jméno i jako přídavné (virgin girl, virgin woman). Na rozdíl od češtiny se však velmi často vyhýbáme výrazům, které by mohly znít příliš osobně, pokud hovoříme o cizích lidech.
2. Další možnosti - maiden (archaická označení pro mladou, svobodnou ženu) a unmarried woman (neprovdaná žena)
Pokud chcete zdůraznit, že daná žena není vdaná, ale nechcete se zaměřovat na její sexuální zkušenosti, můžete použít:
- maiden - spíše poetické, historické texty. Např. "The brave maiden entered the hall."
- unmarried woman - neutrální, vhodné v oficiálních dokumentech. Např. "She is an unmarried woman, 28 years old."
Tyto výrazy se liší úrovní formálnosti: maiden je vyšší styl, unmarried woman běžná administrativa.
3. Neformální a slangové varianty - single girl (nepřítelkyně, svobodná dívka)
V běžné konverzaci, hlavně mezi mladými, se často používá single girl. Nejde o technický termín, spíše o popis vztahového statusu. Překlad může znít takto:
- „Je ještě panna, ale chodí s klukem.“ → "She’s still a virgin, but she’s dating a guy."
- „Moje kamarádka je single girl.“ → "My friend is a single girl."
Upozorňujeme, že single girl neznamená "virgin", ale jenže je nezadaná. V angličtině se často zaměňují tyto nuance, což vede k nedorozuměním.

4. Souvislost s pojmem virginity (stav, kdy člověk není sexuálně aktivní)
Pokud potřebujete mluvit o samotném stavu, použijte podstatné jméno virginity. Např.:
- „Ztráta panny je v České republice součástí rituálu.“ → "The loss of virginity is part of a ritual in the Czech Republic."
V češtině je slovo „panna“ často používáno i jako adjektivum („panní“, např. „panní svatební šaty“), což v angličtině odpovídá výrazům virginal nebo chaste. Tyto adjektiva popisují morální čistotu, ne stav.
5. Překlad v historickém kontextu - chaste (cibulově čistý, morálně čistý)
V textu, který popisuje středověké nebo náboženské postavy, můžete narazit na “chaste lady” nebo “chaste maiden”. Tady jde o morální čistotu, ne jen o sexuální zkušenost. Příklad:
- „Svatá panna Marie byla celá život chaste.“ → "Saint Mary was chaste all her life."
Rozlišování virgin (fakt) a chaste (morální hodnota) zabraňuje nepřesnostem, zvláště při překladu knih nebo duchovních textů.
6. Tabulka s porovnáním nejčastějších překladů
Čeština | Anglický ekvivalent | Kontext / Register | Poznámka |
---|---|---|---|
panna (sexuální) | virgin | formální, běžná mluva | pouze pro sexuální stav |
panna (svobodná dívka) | maiden | historické, poetické | často ve starých textech |
neprovdaná žena | unmarried woman | úřední, neutrální | bez souvislosti se sexualitou |
svobodná dívka (mladá) | single girl | neformální, moderní | neznamená „virgin“ |
čistota, mravnost | chaste | náboženský, morální | adjektivum, ne podstatné jméno |

7. Časté chyby, na které narazíte
- Máte-li na mysli jen „svobodná“, nepoužívejte virgin, ale raději single girl nebo unmarried woman.
- V historických překladech nepoužívejte virgin místo chaste, pokud text zdůrazňuje morální čistotu.
- Vyvarujte se anglickému slovu virginity jako adjektivu; místo toho použijte virginal (např. "virginal dress").
8. Praktický tip, jak si zapamatovat správný překlad
Vytvořte si malou paměťovou pomůcku: panna = virgin (sex), maiden (historie), unmarried woman (oficiální), single girl (mladá, neformální), chaste (morální). Když čtete nebo posloucháte text, nejprve si položte otázku, zda jde o sexuální stav, o svobodu či o morální čistotu - a podle odpovědi vyberete odpovídající anglický ekvivalent.
Často kladené otázky
Jaký je rozdíl mezi "virgin" a "chaste"?
"Virgin" popisuje fakt, že osoba nemá sexuální zkušenost. "Chaste" zdůrazňuje morální nebo náboženskou čistotu a nevyžaduje, aby osoba byla skutečně bez sexuální historie.
Mohu použít "maiden" v běžné konverzaci?
Obvykle ne. "Maiden" zní archaicky a hodí se spíše do literatury, básní nebo historických textů.
Jak přeložit větu „Ještě jsem panna“?
Nejčistší překlad je "I am still a virgin." Pokud chcete zdůraznit, že jste nezadaná, můžete říci "I am still single."
Kdy je vhodné použít "unmarried woman"?
V oficiálních dokumentech, právních textech nebo při popisu demografických údajů, kde je důležitý stav svobodného/ženatého.
Existuje fráze pro "panna" v přeneseném významu, např. "čistá duše"?
Ano, můžete použít "pure" nebo "innocent" - např. "She has a pure heart."