Jak přeložit slovo „panna“ do angličtiny - význam a příklady

Jak přeložit slovo „panna“ do angličtiny - význam a příklady říj, 13 2025

Klíčové body

  • Hlavní překlad slova panna do angličtiny je virgin.
  • V závislosti na kontextu můžete použít i maiden, unmarried woman nebo single girl.
  • Rozlišujete-li sexuální význam od archaického nebo přátelského, volba slov se mění.
  • Učte se překlad v konkrétních větách - pomůže to zapamatovat si správný výraz.
  • Vyvarujte se častých chyb, např. zaměňování virgin s chaste.

Když se zeptáte „Jak se řekne panna anglicky?“, očekáváte odpověď, která vyjasní nejen jednoslovný překlad, ale i to, jaký kontext je potřeba zohlednit. V tomto článku projdeme všechny běžné překlady, ukážeme, kdy se který výraz hodí, a podíváme se na typické chyby.

1. Přímý překlad - virgin (osoba bez sexuální zkušenosti)

Nejčastěji se panna překládá jako virgin. Tento překlad zachycuje hlavní význam - „žena, která dosud neměla sex“. Používá se ve formální i neformální řeči, například:

  • „Je ještě panna.“ → "She is still a virgin."
  • „V klášteře jsou všechny panny.“ → "All the women in the convent are virgins."

V angličtině se slovo "virgin" používá i jako podstatné jméno i jako přídavné (virgin girl, virgin woman). Na rozdíl od češtiny se však velmi často vyhýbáme výrazům, které by mohly znít příliš osobně, pokud hovoříme o cizích lidech.

2. Další možnosti - maiden (archaická označení pro mladou, svobodnou ženu) a unmarried woman (neprovdaná žena)

Pokud chcete zdůraznit, že daná žena není vdaná, ale nechcete se zaměřovat na její sexuální zkušenosti, můžete použít:

  • maiden - spíše poetické, historické texty. Např. "The brave maiden entered the hall."
  • unmarried woman - neutrální, vhodné v oficiálních dokumentech. Např. "She is an unmarried woman, 28 years old."

Tyto výrazy se liší úrovní formálnosti: maiden je vyšší styl, unmarried woman běžná administrativa.

3. Neformální a slangové varianty - single girl (nepřítelkyně, svobodná dívka)

V běžné konverzaci, hlavně mezi mladými, se často používá single girl. Nejde o technický termín, spíše o popis vztahového statusu. Překlad může znít takto:

  • „Je ještě panna, ale chodí s klukem.“ → "She’s still a virgin, but she’s dating a guy."
  • „Moje kamarádka je single girl.“ → "My friend is a single girl."

Upozorňujeme, že single girl neznamená "virgin", ale jenže je nezadaná. V angličtině se často zaměňují tyto nuance, což vede k nedorozuměním.

Středověká dívka v sále, představující výraz „maiden“.

4. Souvislost s pojmem virginity (stav, kdy člověk není sexuálně aktivní)

Pokud potřebujete mluvit o samotném stavu, použijte podstatné jméno virginity. Např.:

  • „Ztráta panny je v České republice součástí rituálu.“ → "The loss of virginity is part of a ritual in the Czech Republic."

V češtině je slovo „panna“ často používáno i jako adjektivum („panní“, např. „panní svatební šaty“), což v angličtině odpovídá výrazům virginal nebo chaste. Tyto adjektiva popisují morální čistotu, ne stav.

5. Překlad v historickém kontextu - chaste (cibulově čistý, morálně čistý)

V textu, který popisuje středověké nebo náboženské postavy, můžete narazit na “chaste lady” nebo “chaste maiden”. Tady jde o morální čistotu, ne jen o sexuální zkušenost. Příklad:

  • „Svatá panna Marie byla celá život chaste.“ → "Saint Mary was chaste all her life."

Rozlišování virgin (fakt) a chaste (morální hodnota) zabraňuje nepřesnostem, zvláště při překladu knih nebo duchovních textů.

6. Tabulka s porovnáním nejčastějších překladů

Překlad českého slova „panna“ a jeho kontextové nuance
Čeština Anglický ekvivalent Kontext / Register Poznámka
panna (sexuální) virgin formální, běžná mluva pouze pro sexuální stav
panna (svobodná dívka) maiden historické, poetické často ve starých textech
neprovdaná žena unmarried woman úřední, neutrální bez souvislosti se sexualitou
svobodná dívka (mladá) single girl neformální, moderní neznamená „virgin“
čistota, mravnost chaste náboženský, morální adjektivum, ne podstatné jméno
Rozdělený portrét ženy ukazující rozdíl mezi „virgin“ a „chaste“.

7. Časté chyby, na které narazíte

  • Máte-li na mysli jen „svobodná“, nepoužívejte virgin, ale raději single girl nebo unmarried woman.
  • V historických překladech nepoužívejte virgin místo chaste, pokud text zdůrazňuje morální čistotu.
  • Vyvarujte se anglickému slovu virginity jako adjektivu; místo toho použijte virginal (např. "virginal dress").

8. Praktický tip, jak si zapamatovat správný překlad

Vytvořte si malou paměťovou pomůcku: panna = virgin (sex), maiden (historie), unmarried woman (oficiální), single girl (mladá, neformální), chaste (morální). Když čtete nebo posloucháte text, nejprve si položte otázku, zda jde o sexuální stav, o svobodu či o morální čistotu - a podle odpovědi vyberete odpovídající anglický ekvivalent.

Často kladené otázky

Jaký je rozdíl mezi "virgin" a "chaste"?

"Virgin" popisuje fakt, že osoba nemá sexuální zkušenost. "Chaste" zdůrazňuje morální nebo náboženskou čistotu a nevyžaduje, aby osoba byla skutečně bez sexuální historie.

Mohu použít "maiden" v běžné konverzaci?

Obvykle ne. "Maiden" zní archaicky a hodí se spíše do literatury, básní nebo historických textů.

Jak přeložit větu „Ještě jsem panna“?

Nejčistší překlad je "I am still a virgin." Pokud chcete zdůraznit, že jste nezadaná, můžete říci "I am still single."

Kdy je vhodné použít "unmarried woman"?

V oficiálních dokumentech, právních textech nebo při popisu demografických údajů, kde je důležitý stav svobodného/ženatého.

Existuje fráze pro "panna" v přeneseném významu, např. "čistá duše"?

Ano, můžete použít "pure" nebo "innocent" - např. "She has a pure heart."